a cura Irene Campagna ed Emanuela Jossa - da FILI D'AQUILONE - 20 maggio 2010
BREVE ANTOLOGIA POETICA DI ROQUE DALTON
a cura Irene Campagna ed Emanuela Jossa
a cura Irene Campagna ed Emanuela Jossa
Le traduzioni delle poesie di Roque Dalton qui proposte sono di Irene Campagna ed Emanuela Jossa, e fanno parte di un’antologia interamente dedicata a Roque Dalton di prossima pubblicazione presso la Multimedia Edizioni di Salerno. I testi in spagnolo sono stati tratti da: Mario Benedetti (a cura di), Roque Dalton, Antología, Visor de poesía, Madrid, 2000; Roque Dalton, Un libro levemente odioso, La Letra editores, Mexico, 1988; Roque Dalton, Taberna y otros lugares, Casa de las Americas, La Habana, 1969; Roque Dalton, Antología poética elettronica realizzata dal poeta salvadoregno André Cruchaga.
NO, NO SIEMPRE FUI TAN FEO Lo que pasa es que tengo una fractura en la nariz que me causó el tico Lizano con un ladrillo porque yo decía que evidentemente era penalty y él que no y que no y que no nunca en mi vida le volveré a dar la espalda a un futbolista tico el padre Achaerandio por poco se muere del susto ya que al final había más sangre que en un altar azteca y luego fue Quique Soler que me dio en el ojo derecho la pedrada más exacta que cabe imaginarse claro que se trataba de reproducir la toma de Okinawa pero a mí me tocó ruptura de la retina un mes de inmovilización absoluta (¡a los once años!) visita al doctor Quevedo en Guatemala y al doctor Bidford que usaba una peluca colorada por eso es que en ocasiones bizqueo y que al salir del cine parezco un drogadicto desvelado la otra razón fue un botellazo de ron que me lanzó el marido de María Elena en realidad yo no tenía ninguna mala intención pero cada marido es un mundo y si pensamos que él creía que yo era un diplomático argentino hay que dar gracias a Dios la otra vez fue en Praga nunca se supo me patearon cuatro delincuentes en un callejón oscuro a dos cuadras del Ministerio de Defensa a cuatro cuadras de las oficinas de la Seguridad era víspera de la apertura del Congreso del Partido por lo que alguien dijo que era una demostración contra el Congreso (en el Hospital me encontré con otros dos delegados que habían salido de sus respectivos asaltos con más huesos rotos que nunca) otro opinó que fue un asunto de la CIA para cobrarse mi escapatoria de la cárcel otros más que una muestra de racismo antilatinoamericano y algunos que simplemente las universales ganas de robar el camarada Sóbolev vino a preguntarme si no era que yo le había tocado el culo a alguna señora acompañada antes de protestar en el Ministerio del Interior en nombre del Partido Soviético finalmente no apareció ninguna pista y hay que dar gracias a Dios nuevamente por haber continuado como ofendido hasta el final en una investigación en la tierra de Kafka en todo caso (y para lo que me interesa sustentar aquí) los resultados fueron doble fractura del maxilar inferior conmoción cerebral grave un mes y medio de hospital y dos meses más engullendo licuado hasta los bistecs y la última vez fue en Cuba fue cuando bajaba una ladera bajo la lluvia con un hierro M-52 entre manos en una de esas salió de no sé donde un toro yo me enredé las canillas en la maleza y comencé a caer el toro pasó de largo pero como era un gran huevón no quiso volver para ensartarme pero de todos modos no fue necesario porque como les iba contando yo caí encima del hierro que no supo hacer otra cosa que rebotar como una revolución en África y me partió en tres pedazos el arco cigomático (muy importante para la resolución estética de los pómulos) Eso explica por lo menos en parte mi problema. (de Un libro levemente odioso) NO, NON SONO SEMPRE STATO COSÍ BRUTTO Il fatto è che ho una frattura al naso che mi procurò il tico1 Licano con un mattone perché io dicevo che era rigore netto e lui che no no e no mai più in vita mia ridarò le spalle a un calciatore costaricense padre Achaerandio per poco non moriva dallo spavento poiché alla fine c’era più sangue che su un altare azteco e poi ci fu Quique Soler che mi tirò sull’occhio destro la sassata più precisa che si possa immaginare certo si trattava di riprodurre la presa di Okinawa però a me costò la rottura della retina un mese di immobilità assoluta (a undici anni!) visita dal dottor Quevedo in Guatemala e dal dottor Bidford che usava una parrucca rossa è per questo che a volte storco gli occhi e all’uscita dal cinema sembro un tossico assonnato un altro motivo fu una bottigliata di rum che mi lanciò il marito di María Elena in realtà io non avevo alcuna cattiva intenzione ma ogni marito è un mondo e se pensiamo che mi credeva un diplomatico argentino bisogna ringraziare Dio un’altra volta successe a Praga non si è mai scoperto mi presero a calci quattro delinquenti in un vicolo buio a due isolati dal Ministero della Difesa a quattro isolati dagli uffici della Sicurezza era la vigilia dell’apertura del Congresso del Partito perciò qualcuno disse che era una dimostrazione contro il Congresso (all’Ospedale incontrai altri due delegati che erano usciti dai rispettivi assalti con più ossa rotte che mai) un altro ipotizzò che fosse una faccenda della CIA per vendicarsi della mia fuga dal carcere altri ancora una dimostrazione di razzismo antilatinoamericano e alcuni semplicemente l’universale voglia di rubare il compagno Sóbolev venne a chiedermi se per caso avevo toccato il culo a qualche signora in compagnia prima di protestare al Ministero degli Interni in nome del Partito Sovietico alla fine non emerse nessuna pista e bisogna di nuovo ringraziare Dio per essere rimasto l’offeso fino alla fine in un’indagine nella terra di Kafka in ogni caso (e per quello che mi interessa sostenere qui) i risultati furono duplice frattura del mascellare inferiore commozione cerebrale grave un mese e mezzo di ospedale altri due mesi a ingoiare liquide perfino le bistecche e l’ultima volta fu a Cuba quando scendevo per un pendio sotto la pioggia con un ferro M-52 tra le mani ad un certo punto saltò fuori da non so dove un toro io mi aggrovigliai i polpacci nelle erbacce e iniziai a rotolare il toro tirò diritto e siccome era un gran minchione non tornò indietro per infilzarmi ma ad ogni modo non fu necessario perché come vi stavo raccontando caddi sopra il ferro che non seppe far altro che esplodere come una rivoluzione in Africa rompendomi in tre pezzi l’arco zigomatico (molto importante per la risoluzione estetica degli zigomi) Questo spiega almeno in parte il mio problema. (da Un libro lievemente odioso) 1Costaricense. COMO TÚ Yo como tú amo el amor,la vida,el dulce encanto de las cosas,el paisaje celeste de los días de enero. También mi sangre bulle y río por los ojos que han conocido el brote de las lágrimas. Creo que el mundo es bello, que la poesía es como el pan,de todos. Y que mis venas no terminan en mí sino en la sangre unánime de los que luchan por la vida, el amor, las cosas, el paisaje y el pan, la poesía de todos. (de Poemas clandestinos) COME TE Io, come te, amo l’amore, la vita, il dolce incanto delle cose, il paesaggio celeste dei giorni di gennaio. Anche il mio sangue freme e rido attraverso occhi che hanno conosciuto il germinare delle lacrime. Credo che il mondo è bello, che la poesia è come il pane, di tutti. E che le mie vene non finiscono in me ma nel sangue unanime di coloro che lottano per la vita, l’amore, le cose, il paesaggio e il pane, la poesia di tutti. (da Poesie clandestine) ARTE POÉTICA 1974 Poesía perdóname por haberte ayudado a comprender que no estás hecha sólo de palabras. (de Poemas clandestinos) ARTE POETICA 1974 Poesia perdonami per averti aiutato a capire che non sei fatta solo di parole. (da Poesie clandestine) XI. POEMA DE AMOR Los que ampliaron el Canal de Panamá (y fueron clasificados como “silver roll” y no como “gold roll”) los que repararon la flota del Pacífico en las bases de California, los que se pudrieron en las cárceles de Guatemala, México, Honduras, Nicaragua, por ladrones, por contrabandistas, por estafadores, por hambrientos, los siempre sospechosos de todo (“me permito remitirle al interfecto por esquinero sospechoso y con el agravante de ser salvadoreño”), las que llenaron los bares y los burdeles de todos los puertos y capitales de la zona (“La Gruta Azul”, “El Calzoncito”, “Happyland”), los sembradores de maíz en plena selva extranjera, los reyes de la página roja, los que nunca sabe nadie de dónde son, los mejores artesanos del mundo, los que fueron cosidos a balazos al cruzar la frontera, los que murieron de paludismo o de las picadas del escorpión o la barba amarilla en el infierno de las bananeras, los que lloraron borrachos por el himno nacional bajo el ciclón del Pacífico o la nieve del norte, los arrimados, los mendigos, los marihuaneros, los guanacos hijos de la gran puta, los que apenitas pudieron regresar, los que tuvieron un poco más de suerte, los eternos indocumentados, los hacelotodo, los vendelotodo, los comelotodo, los primeros en sacar el cuchillo, los tristes más tristes del mundo, mis compatriotas, mis hermanos. (de Las historias prohibidas del Pulgarcito) XI. POESIA D’AMORE Quelli che ampliarono il Canale di Panama (e furono classificati come “silver roll” e non come “gold roll”), quelli che ripararono la flotta del Pacifico nelle basi della California, quelli che marcirono nelle galere del Guatemala, Messico, Honduras, Nicaragua, perché ladri, contrabbandieri, truffatori, affamati, quelli sospettati sempre di tutto ( “mi permetto segnalarle il tale in quanto sfaccendato sospetto e con l’aggravante di essere salvadoregno”) quelle che riempirono i bar e i bordelli di tutti i porti e le capitali della zona (“La gruta azul”, “El Calzoncito”, “ Happyland”), i seminatori di mais in piena foresta straniera, i re della pagina rossa, quelli che nessuno sa mai di dove sono, i migliori artigiani del mondo, quelli che vennero imbottiti di piombo attraversando la frontiera, quelli che morirono di malaria o del morso dello scorpione o della barba amarilla1 nell’inferno dei bananeti, quelli che piangono ubriachi per l’inno nazionale sotto il ciclone del Pacifico o la neve del nord, gli arrimados2, i mendicanti, i fumatori di marijuana, i guanacos3 figli di puttana, quelli che a stento riuscirono a tornare, quelli che ebbero un po’ di fortuna in più, gli eterni irregolari, i faccio di tutto, i vendo di tutto, i mangio di tutto, i primi a prendere il coltello, i tristi più tristi del mondo, i miei compatrioti, i miei fratelli. (da Le storie proibite del Pulgarcito) 1Serpente velenosissimo. 2Lavoratori agricoli precari che ricevono in usufrutto un pezzetto di terra. In cambio sono costretti a lavorare nella hacienda per un certo numero di giorni all’anno ( circa 200 ), senza ricevere nessuna remunerazione. Il possesso di tale porzione di terra è del tutto temporaneo. 3Salvadoregni. AÍDA FUSILEMOS LA NOCHE Aída fusilemos la noche y la terrible miseria colectiva. Aquí tenemos estas cuatro manos y tenemos mi voz. Nos respaldan tus ojos y tu suave manera de ir queriéndome. Nos respalda esa sangre proyectada hasta el cuerpo del hijo. Nos respalda esta atmósfera este pan cotidiano y estas cuatro paredes que tutelan los besos. Rompamos Aída esta tormenta amarga. Hay que construir pañuelos con luceros para secar las lágrimas del hombre. Hay que llevar al niño a su música antigua. Hay que volver a fabricar muñecas y hay que sembrar maíz en las ciudades. Hay que dinamitar los rascacielos y dar lugar para que ascienda el trigo. Hay que hacer instrumentos de labranza con los buses urbanos. Aída, fusilemos la noche y esa horrible bandera. Aída fusilemos la noche y los negros cañones y las bombas atómicas; fusilemos el odio y la terrible miseria colectiva. (de Diario Latino, 28 de enero de 1956) AIDA FUCILIAMO LA NOTTE Aida fuciliamo la notte e la terribile miseria collettiva. Ecco abbiamo le nostre quattro mani e la mia voce. Ci sostengono i tuoi occhi e il tuo delicato modo di amarmi incessante. Ci sostiene questo sangue proiettato fino al corpo del figlio. Ci sostiene questa atmosfera questo pane quotidiano e queste quattro mura che difendono i baci. Rompiamo Aida questa tormenta amara. Si devono costruire fazzoletti con finestre per asciugare le lacrime dell’uomo. Si deve condurre il bambino alla sua musica remota. Si deve tornare a fabbricare bambole si deve seminare mais nelle città. Si devono far esplodere i grattacieli e fare spazio perché si levi il grano. Si devono costruire attrezzi da lavoro con gli autobus urbani. Aida, fuciliamo la notte e questa orribile bandiera. Aida fuciliamo la notte e i neri cannoni e le bombe atomiche; fuciliamo l’odio e la terribile miseria collettiva. (da Diario Latino, 28 gennaio 1956) EL GRAN DESPECHO País mío no existes sólo eres una mala silueta mía una palabra que le creí al enemigo. Antes creía que solamente eras muy chico que no alcanzabas a tener de una vez Norte y Sur pero ahora sé que no existes y que además parece que nadie te necesita no se oye hablar a ninguna madre de ti. Ello me alegra porque prueba que me inventé un país aunque me deba entonces a los manicomios. Soy pues un diosecillo a tu costa. (Quiero decir: por expatriado yo tú eres ex patria) (de Taberna y otros lugares) IL GRAN FASTIDIO Paese mio non esisti sei solo una mia goffa siluetta una parola che ho creduto al nemico. Prima pensavo che fossi soltanto molto piccolo che non arrivavi ad avere insieme Nord e Sud però adesso so che non esisti e per di più sembra che non servi a nessuno non si sente nessuna madre parlare di te Questo mi rallegra purché prova che mi sono inventato un paese anche se allora sarei da manicomio Sono quindi un piccolo dio a tue spese (Voglio dire: se io sono ex-patriato tu sei ex patria) (da Osteria e altri luoghi) DECIRES «El marxismo-leninismo es una piedra para romperle la cabeza al imperialismo y a la burguesía.» «No. El marxismo-leninismo es la goma elástica con que se arroja esa piedra.» «No, no. El marxismo-leninismo es la idea que mueve el brazo que a su vez acciona la goma elástica de la honda que arroja esa piedra.» «El marxismo-leninismo es la espada para cortar las manos del imperialismo.» «Qué va! El marxismo-leninismo es la teoría de hacerle la manicura al imperialismo mientras se busca la oportunidad de amarrarle las manos.» ¿Qué voy a hacer si me he pasado la vida leyendo el marxismo-leninismo y al crecer olvidé que tengo los bolsillos llenos de piedras y una honda en el bolsillo de atrás y que muy bien me podría conseguir una espada y que no soportaría estar cinco minutos en un Salón de Belleza? (de Taberna y otros lugares) MODI DI DIRE “Il marxismo-leninismo è una pietra per rompere la testa all'imperialismo e alla borghesia.” “No. Il marxismo-leninismo è la gomma elastica con cui si scaglia quella pietra.” “No, no. Il marxismo-leninismo è l'idea che muove il braccio che a sua volta aziona la gomma elastica della fionda che scaglia quella pietra.” “Il marxismo-leninismo è la spada per tagliare le mani all'imperialismo.” “Ma va'! Il marxismo-leninismo è la teoria di fare la manicure all'imperialismo mentre si cerca l'occasione per legargli le mani.” Che ci posso fare se ho trascorso la vita a leggere il marxismo-leninismo e crescendo ho dimenticato che ho le tasche piene di pietre e una fionda nella tasca posteriore e che potrei benissimo procurarmi una spada e che non sopporterei di stare per cinque minuti in un Salone di Bellezza? (da Osteria e altri luoghi) VERTE DESNUDA
desnudos caramelos que se perdieron en la escalera al cielo perlas hirsutas entreabiertas abuelas pepinos salados del alba sabiduría metamorfoseada ¿por dónde os debo penetrar oh colección de hierbas y cosas organizada con el pretexto de un nombre de mujer de un modo, de ilustrar a la muchacha con que siempre soñé? (de El amor me cae más mal que la primavera) VEDERTI NUDA
nude caramelle perse sulla scala per il cielo perle irsute ciocche socchiuse cetrioli salati dell’alba saggezza metamorfizzata come penetrarvi oh collezione di erbe e cose organizzata col pretesto di un nome di donna di un modo, di illustrare la ragazza che ho sempre sognato? (da L’amore mi sta antipatico più della primavera) ALTA HORA DE LA NOCHE Cuando sepas que he muerto no pronuncies mi nombre porque se detendría la muerte y el reposo. Tu voz, que es la campana de los cinco sentidos, sería el tenue faro buscado por mi niebla. Cuando sepas que he muerto di sílabas extrañas Pronuncia flor, abeja, lágrima, pan, tormenta. No dejes que tus labios hallen mis once letras. Tengo sueño, he amado, he ganado el silencio. No pronuncies mi nombre cuando sepas que he muerto: desde la oscura tierra vendría por tu voz. No pronuncies mi nombre, no pronuncies mi nombre. Cuando sepas que he muerto no pronuncies mi nombre. (de El turno del ofendido) NOTTE FONDA Quando saprai che sono morto non pronunciare il mio nome Perché si fermerebbero la morte e il riposo. La tua voce, che è la campana dei cinque sensi, diventerebbe il tenue faro cercato dalla mia nebbia. Quando saprai che sono morto di’ sillabe strane Pronuncia fiore, ape, lacrima, pane, tormenta. Non permettere alle tue labbra di trovare le mie undici lettere. Ho sonno, ho amato, ho guadagnato il silenzio. Non pronunciare il mio nome quando saprai che sono morto: dall’oscura terra verrei per la tua voce. Non pronunciare il mio nome, non pronunciare il mio nome. Quando saprai che sono morto non pronunciare il mio nome. (da Il turno dell’offeso) EL PRÍNCIPE DE BRUCES Era la hora de la injuria la fugaz época de la maldición cuando mi padre recomenzó en mí otra prueba. Yo era el único súbdito que le quedaba a su locura y aunque hasta entonces solía abofetearme de cuando en cuando me hizo el honor de confiarme la marca negra de la ceniza en la frente. Era noche para el gentío sin antorchas por el clima propicio y el olor de la selva pero a la sazón estábamos solos y como con temor de avergonzarnos de tal manera que mi padre fue rápido en la consagración. Me abandonó antes de que me lavase el rostro en su presencia con agua despaciosa del cenote sagrado. Decidí no destruir antes del amanecer la marca mágica decidí descubrirla a mis ojos mirándome en el agua sabía que con ello pisaba en un terreno mortal pero más fascinábame la ascensión a la sabiduría. A los tres días me encontraron muerto rodeado de aves de rapiña muertas mi padre fue por agua al pálido cenote y me lavó la cara sin llorar. (de Los testimonios) IL PRINCIPE PRONO Era l'ora dell'ingiuria l’epoca fugace della maledizione quando mio padre fece con me un'altra prova. Io ero l'unico suddito rimasto alla sua pazzia e pure se, ancora allora, era solito schiaffeggiarmi ogni tanto mi fece l'onore di conferirmi il marchio nero della cenere sulla fronte. Era notte per la folla senza torce per il clima propizio e l'odore della selva ma quella volta eravamo soli e come con il timore di vergognarci perciò mio padre fu rapido nella consacrazione. Mi abbandonò prima che potessi lavarmi il viso in sua presenza con acqua lenta del cenote sacro. Decisi di non cancellare prima dell'alba il marchio magico decisi di scoprirlo ai miei occhi guardandomi nell'acqua sapevo che così calcavo un terreno mortale ma di più mi affascinava l'ascensione alla sapienza. Dopo tre giorni mi trovarono morto circondato da uccelli rapaci morti mio padre andò a prendere l'acqua al pallido cenote e mi lavò il viso senza piangere. (da I testimoni) EL ARTE DE MORIR
luego de ocho o más años de creer en la justiciaMátese durante las ceremonias conmemorativas del primer grito a los catorce jugadores borrachos que sin saber las reglas han hecho del país un despreciable tablero de ajedrez mátese al Embajador Americano dejándole a posteriori un jazmín en uno de los agujeros de la frente hiérase primero en las piernas al señor arzobispo y hágasele blasfemar antes de rematarlo dispérsense los poros de la piel de doce coroneles barrigudos grítese un viva el pueblo límpido cuando los guardias tomen puntería recuérdense los ojos de los niños el nombre de la única que existe respírese hondamente y sobre todo procúrese que no se caiga el arma de las manos cuando se venga el suelo velozmente hacia el rostro (de El turno del ofendido) L'ARTE DI MORIRE
dopo aver creduto per otto o più anni nella giustiziaSi uccidano durante le cerimonie commemorative di maggior grido i quattordici giocatori ubriachi che senza conoscere le regole hanno fatto del paese una deplorevole scacchiera si uccida l'Ambasciatore Americano lasciandogli a posteriori un gelsomino in uno dei buchi della fronte si ferisca prima alle gambe il signor arcivescovo e lo si faccia bestemmiare prima di finirlo si disseminino i pori della pelle di dodici colonnelli panciuti si gridi un viva il popolo chiaro quando le guardie prendano la mira si ricordino gli occhi dei bambini il nome dell'unica che esiste si respiri profondamente e soprattutto si provveda a non far cadere l'arma dalle mani quando il suolo si avvicinerà velocemente verso il volto. (da Il turno dell’offeso) LO QUE ME DIJO UN ANARQUISTA ADOLESCENTE (Este proyecto no es original. Me fue comunicado por E. B., obispo en sus ratos de ocio, quien a su vez lo recibió de labios del anarquista adolescente que menciono, de oficio retratista.) No matéis a los curas, pueblos que despertáis y caéis en la cuentade la estafa más grande que edad alguna oliera. Por el contrario estimulad su cría, cebadlos uno a uno con esmero acucioso. Así podréis ir luego montados en curas gordos al trabajo - la gasolina siempre tiende a subir -, dejarlos amarrados a la puerta del bar, decir - oh desdeñoso ancestro que os resurge - que el vuestro está más brioso que los otros mostrencos. Los domingos llevaremos a los niños a las carreras de curas - único juego de azar que será permitido - en las cuales brillarán los descendientes pur sang de los obispos. Habrá curas de tiro y carga, curas trotones, curas sementales, y tendrán los establos olor a santidad. Los curas inservibles serán embalsamados y vendidos como adornos de salón: la tonsura podrá servir de cenicero. (de El turno del ofendido) COSA MI DISSE UN ANARCHICO ADOLESCENTE (Questo progetto non è originale. Mi è stato comunicato da E.B., vescovo nei suoi momenti di ozio, che a sua volta lo ha raccolto dalla bocca dell'anarchico adolescente che menziono, di mestiere ritrattista.) Non uccidete i preti, popoli che vi risvegliate e vi rendete contodell'inganno più grande che in ogni tempo sia stato fiutato. Al contrario incoraggiate la loro crescita, ingrassateli uno a uno con premurosa cura . Così poi potrete andare al lavoro in groppa a preti grassi - la benzina costa sempre di più - lasciarli legati alla porta del bar, dire - oh sdegnoso antenato che in voi riappare - che il vostro è più vivace degli altri tracagnotti. La domenica porteremo i bambini alle corse dei preti - unico gioco d'azzardo che sarà permesso - in cui eccelleranno i discendenti pur sang dei vescovi. Ci saranno preti da tiro e da soma, preti da trotto, preti da monta, e avranno le stalle odore di santità. I preti inservibili verranno imbalsamati e venduti come ornamenti da salotto: la chierica potrà servire da posacenere. (da Il turno dell’offeso) CONSEJO QUE YA NO ES NECESARIO EN NINGUNA PARTE DEL MUNDO PERO QUE EN EL SALVADOR... No olvides nunca que los menos fascistas de entre los fascistas también son fascistas. (de Poemas clandestinos) CONSIGLIO NON PIÚ NECESSARIO IN NESSUNA PARTE EL MONDO MA CHE NEL SALVADOR... Non dimenticare mai che i meno fascisti tra i fascisti sono sempre fascisti. (da Poesie clandestine) |
BIBLIOGRAFIA DI ROQUE DALTON POESIA
In Italia sono state pubblicate due antologie poetiche: La parola ferita a cura del Laboratorio di Babele con introduzione di Antonio Melis (Datanews, 1991) e La finestra sul volto a cura di Gianni Toti (Fahrenheit 451, Roma, 1997). |
Nessun commento:
Posta un commento