lunedì 9 agosto 2010

imparare a tradurre per imparare a scrivere

  Javier Marias-



Riscrivere” e ”ricreare” un grande libro  
è il modo migliore per imparare a farne altri
 

[....]
Roberto Carnero: Lei ha anche tradotto molti autori dall’inglese (da Sterne a Conrad, da Stevenson a Hardy). Che cosa ha imparato come scrittore da questa attività?

Javier Marias:«Moltissimo. Soprattutto a calibrare le parole. Non credo nelle scuole di scrittura: penso che si possa insegnare come non bisogna scrivere, ma che sia difficile spiegare come si dovrebbe farlo. Tuttavia, se mai dovessi dirigerne una, richiederei come pre-requisito agli aspiranti corsisti la conoscenza di una o più lingue straniere e li farei tradurre. ”Riscrivere” e ”ricreare” un grande libro (perché per me questo è il compito del traduttore), è il modo migliore per imparare a farne altri».

Tratto da:  
 © intervista di Roberto Carnero a Javier Marias, Il Piccolo, 22 maggio 2009




 

Nessun commento: